17.01.2021, 10:36
(17.01.2021, 10:27)Arbosh schrieb:(17.01.2021, 03:09)siebenstreich schrieb: Ah, das hat tatsächlich jemand mitbekommen! Ja, wäre schön, wenn die Arbeit nicht umsonst gewesen wäre. Inzwischen hab ich die Datei seg038.cpp im wesentlichen verstanden, bilde ich mir zumindest ein. Alle Variablen sind jetzt in etwas vernünftiges umbenannt und ich habe auch einige Kommentare geschrieben.
Bei der Übersetzung ist in der common.h ein kleiner Fehler unterlaufen: Bit 2 von HERO_STATUS_1 sollte von "versteinert" nicht in "stoned" übersetzt werden sondern "petrified". Ich glaub die Ausrüstungsgegenstände für "stoned" finden sich in Schick eher nicht
Hehe.
Das Problem ist: Der Programmcode ist vielfach denglisch. Man muss immer wieder mal wörtlich auf Deutsch übersetzen, um zu erahnen, was der Verfasser gemeint hat. Es heißt schon an einigen anderen Stellen im Quellcode 'stoned', so dass es jetzt zumindest einheitlich ist.
Anderes Beispiel: Das Wort "zweifeldrig" (im Zusammenhang mit zweifeldrigen Gegnern wie Wölfen, Hunden etc.) heißt auf englisch bestimmt nicht twofielded. Im Programmcode findet man das Wort aber oft genug. Insgesamt ist wohl ein Feld auf dem Kampfbildschirm eher mit 'square' zu übersetzen. Zumindest in seg038.cpp hab ich jetzt anstelle von two_fielded lieber 'two_squares' geschrieben, bin aber nicht 100%ig überzeugt. Zum einen mit der Wortwahl (da gibt es bestimmt besseres im englischen), und zum anderen, weil es jetzt uneinheitlich ist.
Eigentlich fände ich es ja besser, wenn so was einfach auf Deutsch gemacht werden könnte. Das Spiel ist deutsch, und die Leute die sich damit beschäftigen scheinen bisher alle deutschsprachig zu sein. Aber in Bright Eyes wurde eine andere Entscheidung getroffen.